By G. B. Sansom
First released in 1928, this path-breaking paintings continues to be of value and curiosity to eastern students and linguists.
Read or Download An historical grammar of Japanese PDF
Best ethnic studies books
Over the past few many years, severe idea which examines problems with race and racism has flourished. although, so much of this paintings falls on one aspect or the opposite of a theoretical divide among thought encouraged via Marxist techniques to race and racism and that encouraged through postcolonial and demanding race idea.
Ilan Stavans's sizeable and refined wisdom deftly emerges during this engrossing choice of essays. enthusiastic about the belief of Western civilization as a series of innumerable misinterpretations and misrepresentations, Stavans covers in those nineteen items a large diversity of private and philosophical themes with the unifying subject being the crossroads the place politics and the mind's eye meet.
- Harsusi lexicon
- Original Teachings of Ch'an Buddhism
- Business Innovation in Asia: Knowledge and Technology Networks from Japan (Routledge Contemporary Asia Series)
- From the Margins: Historical Anthropology and Its Futures
- Asian American X: An Intersection of Twenty-First Century Asian American Voices
Extra info for An historical grammar of Japanese
In the same way, for the particle ni, used as a locative meaning 'in' or 'at', he used jfe, which in Chinese can be used in a similar sense, and he wrote, for instance, koko ni, 'hereat', as jfe ^, putting the characters in their Chinese order. So long as approximate Chinese equivalents could be found for such particles and suffixes in Japanese, this method was not unsatisfactory. But there were many grammatical devices in Japanese which have no parallel in Chinese. Chief among these were the inflexions of the adjective and the verb.
Again, instead of taking these two characters separately, the Japanese reader might treat them as a compound, and regard them as representing the single fjjjf i INTRODUCTION OF WRITING word 'sunahachi', which approximates in 17 meaning to 'sore ga yue ni ', much as therefore in English approximates to 'by reason of that'. Thus the two characters $C can be ' ' ^ read in at least three different ways (1) (2) (3) : according to their Chinese sound, or to the customary Japanese imitation of that sound, according to their literal meaning in Japanese, character by character supplying the necessary grammatical links, according to their meaning in composition, by using a single Japanese word of approximately the same — meaning.
In a modern dictionary of Chinese characters as used by Japanese, we find under the the following common readings of that character heading fail. ^ & : HISTORICAL JAPANESE GRAMMAR 30 coins (Chinese sen, Japanese zeni) and possibly the horse (Chinese ma, Japanese uma). Here we have examples of Chinese words which were fully naturalized. § ron gfo 'an argument', which were taken over with only such change in pronunciation 1 as was necessitated by the difference between Chinese and Japanese sounds.